正规股票配资官网_线上股票配资开户_实盘股票配资平台
按天配资周末 “急急如律令”该怎么翻译才有内味?
发布日期:2025-02-18 14:34    点击次数:174

按天配资周末 “急急如律令”该怎么翻译才有内味?

2月10日晚按天配资周末,有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。

该消息引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一。

对于《哪吒2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。

展开剩余64%

中国日报双语新闻报道,“急急如律令”源自道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,有“立即执行命令”的含义。

在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。

那么要怎么翻译才信达雅呢?

01

直译

如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:Quickly, in accordance with the law. 或者:Immediately follow the spell.

在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,也比较贴切。

02

保留拼音

部分网友主张直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。

就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。

03

借用西方咒语

英语学习博主“侃英语”提到一个西方魔术师表演时常念的词:Abracadabra /ˌæbrəkəˈdæbrə/。

词典解释是:a word that people say when they do a magic trick, in order to make it successful

当人们表演魔术时总会喊这个词以希望魔术成功。该词的发音与意境和“急急如律令”有着异曲同工之妙,便于西方观众理解,也是一个选择。

你对于“急急如律令”的翻译

有什么妙招?

厦门日报社微信矩阵

来源:中国青年报综合中国日报双语新闻、九派新闻、红星新闻、环球时报按天配资周末

发布于:福建省

上一篇:2023年线上实盘配资 一个人,最大的愚蠢,往往指的就是轻易公开这3件事!
下一篇:杠杆率过高是什么意思 16年前他在爱妻葬礼上哭到昏厥,发誓永不再娶,如今他做到了吗?